{"title":"Poetry","description":null,"products":[{"product_id":"殖民者之爱","title":"黄安澜：殖民者之爱 Love of the Colonizer","description":"\u003cp\u003e\u003cspan\u003e《殖民者之爱》，收录作家、艺术家黄安澜 2020 至 2022 年流离于上海、北京、香港、美国期间书写的 75 首诗和 24 篇散文。简而言之，这是一本逃跑之书，讲诉了在后疫情世界里我们讳莫如深的一切。安澜玄妙地将她对地缘政治和种种社会议题的质询，对私域和公域中的官能革命的审视，包裹在了一个以“思明”为主人公的，充满粒子化的洋娃娃和珍珠色的蝴蝶缎带的世界里。思明拌着树莓和奶油将“革命和鲜血”暗渡陈仓，在宠物犬雪光般的纯净叫声中将“死亡和拘禁” 走私。这些节制、隽永，如蝴蝶的幽灵一样穿行于中文和英文，纪实与虚构，言情和政治之间的文字，将后疫情世界里种种光怪陆离的人间事绵密地标注于宇宙的星谱之中。一切的一切，都如此透明纯净、倾囊而出。又如一座集自爱与自戕于一体的情感雕塑。被小刀篆刻的，是安澜所代表的，我们这一代人走失的身份标签。在她洛丽塔粉色蓬蓬裙下，原来装满了刀具，毒品和非法打捞的淡水珍珠，还有花圃、悬崖、良善与雷电。\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e让人不得不信服，在这个言论空间被越益压缩的时代，能在所有人慈爱（aka无视）的态度下顺利通过安检的，实现完美逃逸的，只有安澜这样看似人畜无害的美少女，和阅读美少女文学的我们。所以，请少女，提携无用的诗歌和我们，猫肥家润。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eThe bilingual book includes 75 poems and 24 essays written by the author and artist Huang Anlan during her wanderings in Shanghai, Beijing, Hong Kong, and the United States from 2020 to 2022. In essence, it is a book of escape telling the deeply concealed truths of our post-pandemic world. Anlan ingeniously intertwines her inquiries into geopolitics and sensory revolutions into a world of fragmented dolls and pearl-colored butterfly ribbons, which centered around the protagonist \"Siming.\" Beneath the young woman’s pink fluffy skirt are flower gardens, kindness, cliffs, as well as drugs, thunder, and illegally salvaged freshwater pearls. Told in Chinese and English, these restrained and poignant narratives, like the ghosts of butterflies, weave through reality and fiction, romance and politics, intricately depicting the bizarre human affairs against the backdrop of the starry universe.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":40711280754740,"sku":null,"price":25.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/products\/IMG_8486.jpg?v=1737580996"},{"product_id":"避孕药与春山矿难-胶囊装","title":"避孕药与春山矿难（胶囊装）","description":"\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\n\u003cdiv class=\"indent\" id=\"link-report\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\n\u003cdiv class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\n\u003cdiv class=\"intro\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e为了纪念和推介布劳提根的神经诗学，联邦走马继种子诗集之后，又天马行空，制作了这四瓶精神避孕药，分装了《避孕药与春山矿难》里最经典的40首诗，每瓶10首，由肖水和陈汐倾情翻译。胶囊诗歌，仅作精神交流，禁止食用。生产日期，2018年1月，保质期至人类灭亡。由联邦走马一帮诗意的坏蛋制作。\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003ch2 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\n\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e作者简介\u003c\/span\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e · · · · · ·\u003c\/h2\u003e\n\u003cdiv class=\"indent\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\n\u003cdiv class=\"\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\n\u003cdiv class=\"intro\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e理查德·布劳提根（1935.1.30-1984.9.14），美国诗人、小说家。出生在华盛顿州的塔科马市。1984 年10月布劳提根在加利福尼亚的家中开枪自杀身亡。他的主要作品除了这本《避孕药和春山矿难》外，还有《请栽种这本书》《在美国钓鳟鱼》及《在西瓜糖中》等\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e肖水：1980年生于湖南郴州，先后就读于复旦大学法学院、中文系，出版诗集《失物认领》《中文课》《艾草：新绝句诗集》《渤海故事集：小说诗诗集》等。\u003c\/p\u003e\n\u003cp data-mce-fragment=\"1\"\u003e陈汐：1992年生于浙江建德，先后就读于复旦大学翻译系、香港中文大学翻译系，出版诗集《光荣物种》。\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003ch2 data-mce-fragment=\"1\"\u003e\n\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e目录\u003c\/span\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e \u003c\/span\u003e · · · · · ·\u003c\/h2\u003e\n\u003cdiv class=\"indent\" id=\"dir_30123882_short\" data-mce-fragment=\"1\"\u003e1.由爱的恩典机器照管一切 \"All Watched Over by Machines of Loving Grace\"\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e2.卡斯特将军与泰坦尼克号 \"General Custer Versus the Titanic\"\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e3.美丽的诗歌 \"The Beautiful Poem\"\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e4.私人侦探生菜 \"Private Eye Lettuce\"\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e5.“她从不取下她的手表”之诗 \"The Shenevertakesherwatchoff Poem\"\u003cbr data-mce-fragment=\"1\"\u003e6.橘子 \"Oranges\"\u003c\/div\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":40772703944756,"sku":null,"price":40.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/products\/ScreenShot2022-10-27at5.00.11PM.png?v=1737580903"},{"product_id":"初潮","title":"煦 (Susie Zhu): 初潮 The First Tide","description":"\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003eYear: 2021\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003ePublished by: butter*rabbit*press\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003ePages: 201\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBinding: Sewn Bound\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003ePrinted Edition Size: 200 Stock\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eDescription \u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eThe First Tide\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a shimmering spiral of language, or a confused collection of bilingual (English\/Chinese) experimental writings.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe book was typeset and designed by 煦 (Susie Zhu) under an Aquarius full moon at the end of August 2021 in Beijing, China—to where she escaped for a 10-month-healing and her first reincarnation.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eis an extremely timid and intimate book. Yet it daringly attempts at assimilating obscure contemplations and traumatic emotions in a liminal literary space between genres: it is not a neat compilation of prose and poems in two languages, but a poetic organism consists of prose, poem, [pseudo-]manifesto, translation or [un]translation.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eIt is an introspective (sometimes hallucinatory) study and record of time, of the process of lost and found or death and rebirth; a delicate, dreamlike flow of consciousness ruminating over this endless quest, rather than the cause or the end.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e*\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The First Tide”, taken from the direct translation of 初潮 (Chu-Chao), the euphemism of menarche in Chinese, is a phrase seldom voiced, a phrase so oddly beautiful and evocative. is a poetic iteration of this undergoing of maturation, bleeding, and growth.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAbout the Author\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e煦 (Susie Zhu) is a multi-hyphenated poet-artist from China, based in Providence, RI, USA; most profoundly confused by everything including her own works, which confuse genres. She consider “book-making” as her main expressive medium, in which “book” refers to its most extensive, abstract and even obscure signification, including but not limited to: text, self-publication, artist’s book, sound\/music composition, printmaking, multimedia installation, performance and video. Her “books” are encapsulated timespace for meditative and contemplative experiences, where she explores the alternatives for perception and expression.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eShe sees her artworks as poems and her poems exosomatic organs or flooded rooms.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eIt seems that 煦’s works are always enwrapped in a poetic air of quiet pensiveness, yet the audience find themselves catching a glimpse of some greater matters in their subtle breathing and trembling. 煦 sits down tenderly and thoughtfully in her works, ruminates, embraces all forms of confusion toward rigidity and “reality” and preserves them like how a dreamer records their dream. She lets her contemplations on time, being and many other obscure motifs into her “rites” (works) and have them dance mesmerizingly to the musicality of her works, spiritual but not religious. People are invited to pass by them, enter them, dream of them, forget or renounce their contour the way one who walks into the sea.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":41059414376500,"sku":null,"price":117.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/products\/5EDCDCDC-3E64-40C3-810A-615798E973D0.jpg?v=1737580539"},{"product_id":"大卫专辑-歌词本-诗集","title":"大卫：情欲 伤疤 被侮辱的人（专辑CD·影像DVD·歌词本·诗集）","description":"\u003cp\u003e发行时间: 2015-12-18\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e专辑类型: 专辑\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e介质: 数字(Digital)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e简介\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e在过去的七年内，大卫慢慢铸造出他的第一部作品集：《情欲 伤疤 被侮辱的人》。 它不仅仅是一张通常意义上的“唱片”：实体专辑除了一张 CD 之外，还包括一张承载了所有大卫自导自演MV 的 DVD和一本包含50首诗歌的诗集《任之》。 在《情欲 伤疤 被侮辱的人》中，声音、画面、文字是不可拆分的三位一体，通过不同形式的载体完整呈现了这位年轻艺术家眼中焦灼、腐败然而不乏美感的世界。 \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e这部作品同时也揭示了大卫的多重身份：狂人、诗人、情人…… 时而愤怒、时而低沉、时而多情，爱、情欲、历史和权力是他思考与自我折磨的原因，同时也是他创作的灵感之源。《情欲 伤疤 被侮辱的人》展示着大卫眼中扭曲破碎的当代社会，但埋藏在刻薄的嬉笑怒骂表面之下的是一颗受伤的赤子之心。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e关于音乐人\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e大卫，北京人，90后说唱歌手、诗人、历史学家、导演、武术老师。在高中时开始练习说唱，穿着校服在当年的白兔 club 赢了第一场说唱 battle 之后，迅速在地下范围内大获威名。\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":41076398948404,"sku":null,"price":120.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/unnamed.jpg?v=1737668490"},{"product_id":"聲韻詩刊-第79期-母語的邊界-voice-verse-poetry-magazine-no-79-the-margins-of-the-mother-tongue","title":"《聲韻詩刊》第79期：母語的邊界 Voice \u0026 Verse Poetry Magazine No. 79: The Margins of the Mother Tongue","description":"\u003cp\u003e出版年 Year: 2024-9\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e出版社 Published by: \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e石磬文化有限公司 Musical Stone\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e簡介 Description\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e編輯完《母語的邊界》之後，再看到 「母語」 二字，我想起一件往事。一位長輩晚年時患上了阿爾茲海默症，家人看著她的記憶一點一點地喪失，都只把苦澀埋在心裏。某天，她突然說著大家都聽不懂的語言。一位遠房親戚告訴我們，她是在說一種方言，也是她母親說的方言，來自她們出生的地方。親戚的話讓我們恍然大悟，同時又讓我們惆悵。她一生習得了好幾門語言或方言，她最後記得的，或者說她最後忘記的，是她的母語。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e在一生中最後的時光裏，身邊的人卻不知道自己在說甚麼，不懂自己的母語。對她而言，母語的邊界是甚麼呢？她的每一次言說都是在嘗試跨越這個邊界，可是每一次都以失敗告終，因為這個邊界之外已經沒有第二門語言可以讓她抵達了。在母語的邊界，每一次言說都預言著沉默，想必是一個無比孤獨的心境和時空吧。這件往事讓我傷心，同時也讓我認識到翻譯是多麼可貴！\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e「母語的邊界」 是本屆香港國際詩歌之夜的主題。香港國際詩歌之夜是由北島先生於2009年創立的國際詩歌節，今年是十五週年，由香港詩歌節基金會主辦。香港國際詩歌之夜在前十年成為亞洲最具影響力的國際詩歌節；疫情期間以線上活動的形式 「突圍」；疫情結束後恢復線下活動，先是去年邀請了阿根廷詩人迪亞娜．貝列西（Diana Bellessi），今年乘勢擴大規模，從世界各地邀請了十七位詩人。詩人們在詩歌節的活動上就本屆主題 「母語的邊界」 而展開討論，互相交流，還和讀者進行互動。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e香港國際詩歌之夜是詩人在現實和抽象兩個層面進行交流的時空。對任何國際詩歌節或者文學節而言，翻譯都是不可或缺的。縱使翻譯並不能完全消除語言和文化隔閡，它無疑製造了一條橋，為交流創造了機會。在香港國際詩歌之夜，詩人通過翻譯跨越自己母語的邊界，走進抽象的詩境、詩人的共同體，一同在有限的時空裏探索艱深而神秘的永恆。同時，翻譯向這個隱秘的詩境打開一道縫隙，讓讀者看見並進一步自行探索和發現詩的秘密。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e《母語的邊界》是與會詩人的詩選集，與《聲韻詩刊》合作在香港出版。選集中的每一首詩都有英文和中文兩個版本，譯本均直接譯自原文。我們不想為主題設限，決定以北島先生的長詩《歧路行》的〈序曲〉作為本書的代序。我們在編輯和翻譯過程中都難免會遇到困難，每當遇到這種時刻，我們都盡量和詩人保持溝通，共同探討大家都可以接受的翻譯方法。艾略特．溫伯格的效仿文天祥《集杜詩》的寫作方法，提取和改編杜甫詩中的思想、意象和典故，寫出了這部虛構的杜甫自傳，震驚世界詩壇。《杜甫的一生》（The Life of Tu Fu）。我和溫伯格通過電郵就如何翻譯這部作品進行討論，並決定盡量以現代漢語來呈現英文原文，而不是拼貼杜甫的詩句。這種類似回譯的方式，就是我和溫伯格討論的結果。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e北島先生說：「文學翻譯處在母語的邊界之內，它就是母語的一部分。」 從母語出發，經過重重翻譯，又回到母語。時間流逝，母語變遷，邊界游動，彷彿詩聖杜甫降臨香港國際詩歌之夜⋯⋯\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e宋子江\u003cbr\u003e2024年7月1日\u003cbr\u003e寫於香港及多倫多\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eAfter completing the editing of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Margins of the Mother Tongue\u003c\/em\u003e, the words “mother tongue” brought forth a poignant memory. In her later years, my grandmother suffered from Alzheimer’s disease. Our family quietly bore the sorrow while her memory gradually declined. One day, she began speaking in a language none of us could understand. A distant relative told us that she was speaking a dialect, the same dialect her mother spoke, from the region in which they had been born. This revelation was both enlightening and melancholy. Over her lifetime, she had learned multiple languages and dialects, yet the one she ultimately remembered—or rather, the last one she forgot—was her mother tongue.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eIn the twilight of her life, those around her could not understand what she was saying, in her own mother tongue. What did the margins of the mother tongue signify for her? Each attempt to speak was an effort to cross margins, yet each attempt ended in failure, as there was no other language left beyond these margins for her to reach. At the margins of the mother tongue, each utterance foretold silence, a profoundly solitary state of mind and existence. This memory saddens me, but it also made me realize the invaluable nature of translation.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e“The Margins of the Mother Tongue” is the theme for this year’s International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK). Founded in 2009 by Bei Dao, the IPNHK, now in its fifteenth year, is organized by the Hong Kong Poetry Festival Foundation. In its first decade, it became the most influential international poetry festival in Asia. It adapted to an online format during the pandemic, and after the pandemic it has resumed in-person activities. Last year Argentine poet Diana Bellessi was invited, and this year the event has expanded, inviting seventeen poets from around the world. The poets will interact with readers and audiences and exchange ideas and discuss the theme of The Margins of the Mother Tongue.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe IPNHK is a platform for poets to engage on both a concrete and abstract level. Translation is indispensable for any international poetry or literary festival. While translation may not completely bridge linguistic and cultural gaps, it always creates bridges, fostering opportunities for exchange. At the IPNHK, poets transcend the margins of their mother tongues through translation, entering the abstract realm of poetry and the community of poets and exploring profound and mysterious eternity within finite space and time. Simultaneously, translation opens a window into this enigmatic realm of poetry, allowing readers to glimpse and further explore and discover the secrets of poetry.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eThe Margins of the Mother Tongue\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis an anthology of poems by the seventeen participating poets, with each poem presented in both English and Chinese, translated directly from the original text. We did not wish to constrain the theme; thus, we chose the prologue of Bei Dao’s long poem\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eSidetracks\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eas the preface for this anthology. Inevitably, we encountered difficulties during the editing and translation process. Whenever these moments arose, we communicated with the poets and translators to explore mutually acceptable translation methods.\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Life of Tu Fu\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eby Eliot Weinberger, inspired by Song-dynasty poet Wen Tianxiang’s\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eDu Fu’s Poems Compiled\u003c\/em\u003e, extracts and adapts ideas, images, and allusions from Du Fu’s poems to create a fictional autobiography of Du Fu, a work that has astounded the global poetry community. Eliot and I discussed via email how to translate this work, deciding to present it in modern Chinese rather than pasting together verses from Du Fu’s poems. This method, akin to back translation but not identical to it, is the result of our discussions.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBei Dao once said, “Literary translation lies within the margins of the mother tongue; it is a part of the mother tongue.” From the mother tongue, through multiple layers of translation, and back to the mother tongue. Time passes, the mother tongue evolves, and its margins shift, as if Du Fu were to descend upon the IPNHK…\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003eChris Song\u003cbr\u003eJuly 1, 2024\u003cbr\u003eWritten in Hong Kong and Toronto\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e\u003cstrong\u003e關於刊物 About the Magazine\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e《聲韻詩刊》\u003c\/strong\u003e，一本由香港詩人出版的中英文詩歌雙月刊，創作園地包括詩作、評論、專欄、翻譯等。全年公開徵稿，風格、字數不拘。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eVoice \u0026amp; Verse Poetry Magazine\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a Hong Kong-based print poetry publication. In each issue, we publish Chinese-language poems and critique pieces on poetry. We also have a section of English-language poems.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45782664675380,"sku":null,"price":36.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/ipnhk2024-anthology-cover_front.webp?v=1737580293"},{"product_id":"聲韻詩刊-第78期-voice-verse-poetry-magazine-no-78","title":"《聲韻詩刊》第78期 Voice \u0026 Verse Poetry Magazine No. 78","description":"\u003cp\u003e出版年 Year: 2024-7~8\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e出版社 Published by: \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e石磬文化有限公司 Musical Stone\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cstrong\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e目錄 Content\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【卷首語】鄭政恆／每一次相遇\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【「文學．東京」交流團小輯】\u003cbr\u003e曾詠聰／吟遊詩人的高光時刻——記「文學．東京」交流團日本詩人交流會之夜\u003cbr\u003e四元康祐（田原、劉沐晹譯）／我出門啦！\u003cbr\u003e岡本啟（歐建梆譯）／寄件者不詳\u003cbr\u003e岡本啟（歐建梆譯）／音樂\u003cbr\u003e小磯洋光（黃芊蔚譯）／Interview with a Japanese Toilet 與一座日本馬桶的訪談\u003cbr\u003e小磯洋光（黃芊蔚譯）／My life as a Japanese vending machine 我作為日本自動販賣機的人生\u003cbr\u003e國松繪梨（黃芊蔚譯）／或\u003cbr\u003e國松繪梨（黃芊蔚譯）／波浪\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【創作時空】曾采宜◎王崢（新加坡）◎劉梓煬◎嚴瀚欽◎蔡昱萱（新北）◎張朴◎蓬蒿◎萍凡人◎細人◎駱力言◎任弘毅◎雙雙◎水先◎城矽（台北）◎鄭潔明◎劉旭鈞（桃園）◎愚睿◎王兆基◎熊昌子（彰化）◎逍遙◎施勁超◎幻澄◎葉英傑◎路卡◎峩更◎梁璧君◎莊元生◎惟得◎語凡（新加坡）◎曾繁裕◎靈歌（桃園）◎李毓寒◎吳俊賢◎羅浩原（桃園）◎王信益（高雄）◎李顥謙◎姚慶萬◎邱嘉榮◎鍾國強◎陳偉哲（吉隆坡）◎胡珈誠（無錫）◎鍾世傑◎璇筠◎黎沛彬◎雷暐樂◎陳子鍵\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【Voice \u0026amp; Verse Special Feature: “Flood” 】Shinnen Johann Cahandig ◎ Meenakshi Palaniappan ◎ Ilias Tsagas ◎ Vernon Daim ◎ Roy Fong ◎ James M. Fajarito ◎ Arvin Narvaza ◎ Florence Ng ◎ Isidoro M. Cruz ◎ Aimee Faunillan Abella ◎ Deirdre Camba ◎ Raiza F. Cabugwang\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【Voice \u0026amp; Verse Special Feature: “Peace” Continued 】Amy Lee\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【譯介天地】\u003cbr\u003e姜林靜／關於「樹」的談論\u003cbr\u003e麥燕飛／巴斯特納克自傳裏關於里爾克的兩三點\u003cbr\u003e麥燕飛（譯）／鮑里斯 • 巴斯特納克（Boris Pasternak）詩八首\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【詩話宇宙】劉偉聰／Helen Vendler 的最後回眸\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【專欄：詩匠譯苑】宋子江（譯）／龐德《詩章》十一\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【評書賞藝】\u003cbr\u003e鍾國強／詩人的位置與距離——讀王良和最新詩集《進山》\u003cbr\u003e嚴瀚欽／詩歌作為下意識的庇護所——代序伍政瑋詩集《錯視與幻聽》\u003cbr\u003e劉安廉／走進周漢輝的「公屋詩系」——記火苗網上讀書會\u003cbr\u003e鄭政恆／我那時喜歡的是黃昏、荒郊和憂傷——盧真瑜《入不退地》序\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【情迷詩音】施勁超／說好香港故事——論陳滅〈說不出的未來〉與同名歌曲的互文性與「靈光」（Aura\/auras）\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【《香港文學大系1919–1949：新詩卷》選譯】\u003cbr\u003eC. T. Au／Introduction\u003cbr\u003e杜嘉興（譯）／詩輯簡介\u003cbr\u003e鷗外鷗／禮拜日\u003cbr\u003eOuwai Ou [Outer Out]／Sunday\u003cbr\u003e彭耀芬／給「香港學生」──給殖民地根下的一群之一\u003cbr\u003ePeng Yaofen／To “Hong Kong Students”: To All People Under the Colony’s Roots, Part One\u003cbr\u003e徐遲／太平洋序詩：動員起來，香港！\u003cbr\u003eXu Chi／Pacific Prologue Poem: Mobilize, Hong Kong!\u003cbr\u003e沙鷗／菜場\u003cbr\u003eSha Ou／The Wet Market\u003cbr\u003e盧璟／新墟呵，新墟\u003cbr\u003eLu Jing／Oh, San Hui Market\u003cbr\u003e李育中／維多利亞市北角\u003cbr\u003eLi Yuzhong [Lee Yuk-chung]／North Point, Victoria City\u003cbr\u003e劉火子／都市的午景\u003cbr\u003eLiu Huozi／Urban Afternoon Scene\u003cbr\u003e柳木下／約翰．阿九\u003cbr\u003eLiu Muxia／John . Ah Jiu\u003cbr\u003e侶倫／訊病\u003cbr\u003eLü Lun／Inquiring About the Illness\u003cbr\u003e袁水拍／勇敢的，都走了\u003cbr\u003eYuan Shuipai／The Brave Ones are All Gone\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e\u003cstrong\u003e關於刊物 About the Magazine\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e《聲韻詩刊》\u003c\/strong\u003e，一本由香港詩人出版的中英文詩歌雙月刊，創作園地包括詩作、評論、專欄、翻譯等。全年公開徵稿，風格、字數不拘。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eVoice \u0026amp; Verse Poetry Magazine\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a Hong Kong-based print poetry publication. In each issue, we publish Chinese-language poems and critique pieces on poetry. We also have a section of English-language poems.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45782665625652,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/voiceverse78-cover-front.webp?v=1737580292"},{"product_id":"聲韻詩刊-第77期-voice-verse-poetry-magazine-no-77","title":"《聲韻詩刊》第77期 Voice \u0026 Verse Poetry Magazine No. 77","description":"\u003cp\u003e出版年 Year: 2024-5\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e出版社 Published by: \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e石磬文化有限公司 Musical Stone\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e目錄 Content\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【卷首語】鄭政恆／離不開，留不低\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【評書賞藝】鄭政恆／留下，或離去：池荒懸《閒物廢歌》序\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【專欄：詩匠譯苑】宋子江（譯）／龐德《詩章》十\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【譯介天地】\u003cbr\u003e宋子江（譯）／【泰】薩卡里亞．阿瑪塔亞Zakariya Amataya 詩兩首\u003cbr\u003e梁子（譯）／【美】沃爾特．巴根 Walter Bargen 詩十二首\u003cbr\u003e鄭政恆／里爾克《杜伊諾哀歌》講義\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【詩學賞識】劉偉聰／不寫詩的王靖獻：重溫他的英文書寫\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【詩人訪問】小煬／生來干犯——訪陳克華\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【創作時空】蓬蒿◎吳蓮欣（深圳）◎梁莉姿◎李蕙蘭◎潘國亨◎吳俊賢◎王兆基◎孔銘隆◎曾瑞明◎李天慧◎李毓寒◎鄭子健◎鄭點◎惟得◎陳新宇◎莊元生◎斥鷃◎付煒◎文凱欣◎水盈◎羅樂敏◎靈歌（桃園）◎靈歌（桃園）◎言水◎蕭嘉俊◎石堯丹◎吳嘉夢（潮州）◎林恩諾◎汪長怡（嘉義）◎鄧煒儐（檳城）◎扈嘉仁（台北）◎余乘桴◎蔡傳鎮◎陳微◎劉清華◎呂穎彤◎律銘◎關天林◎周漢輝◎郭爾爽（北京）◎余沛峰◎施勁超◎頨譞（北京）\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【Voice \u0026amp; Verse Special Feature: “Peace” 】Iya Kiva, trans. Yevgeniya Kanyshcheva ◎ Daryll Faye Gayatin ◎ Andrew Barker ◎ Steven Schroeder ◎ Elmer Omar Bascos Pizo ◎ Ko Than Htun, trans. Charlie Robertshaw and Nwe Nyo ◎ Veronica Zora Kirin ◎ Jennifer Eagleton ◎ Luisa A. Igloria ◎ Elvie Victonette B. Razon-Gonzalez ◎ Janice Leung ◎ Dennis Maloney ◎ Dennis Maloney ◎ Sourav Roy, trans. Carol D’Souza ◎ Lydia Kwa ◎ Eugenia Ng ◎ Gloria Au Yeung ◎ Aimee Faunillan Abella ◎ Amit Shankar Saha ◎ Jonathan Chan ◎ Jhio Jan A. Navarro ◎ Chris Lynch ◎ Kimberly Lium ◎ Nicole Lai Kwan Yee ◎ Leandro Reyes ◎ Tzveta Sofronieva ◎ Tim Tomlinson, Bhavna Khemlani, and Lizzie Packer ◎ Polyptech ◎ Srabani Bhattacharya ◎ Allan Lake ◎ Yasuhiro Yotsumoto ◎ T. De Los Reyes\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e\u003cstrong\u003e關於刊物 About the Magazine\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e《聲韻詩刊》\u003c\/strong\u003e，一本由香港詩人出版的中英文詩歌雙月刊，創作園地包括詩作、評論、專欄、翻譯等。全年公開徵稿，風格、字數不拘。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eVoice \u0026amp; Verse Poetry Magazine\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a Hong Kong-based print poetry publication. In each issue, we publish Chinese-language poems and critique pieces on poetry. We also have a section of English-language poems.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45782670278708,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/voiceverse77-cover-front.webp?v=1737580291"},{"product_id":"聲韻詩刊-第76期-voice-verse-poetry-magazine-no-76","title":"《聲韻詩刊》第76期 Voice \u0026 Verse Poetry Magazine No. 76","description":"\u003cp\u003e出版年 Year: 2024-3\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e出版社 Published by: \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e石磬文化有限公司 Musical Stone\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e目錄 Content\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e目錄 TOC\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【卷首語】宋子江／時與傷\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【詩人訪問】陳澤霖\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e／明喇，明曬——訪飲江\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【譯介天地】\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e鄭政恆／里爾克《新詩別集》講義\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e小寅（譯）／【希臘】迪米特里斯．\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eP\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e．克拉尼奧蒂斯 \u003c\/span\u003eDimitris P. Kraniotis \u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e詩六首\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e王深（譯）／\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【美国】戴安．迪．普里瑪\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"EN-US\"\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eDiane di Prima\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e詩八首\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【專欄：詩匠譯苑】宋子江（譯）／龐德《詩章》九\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【評書賞藝】鍾國強\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e／讀嚴瀚欽《碎與拍打之間》\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【澳門專欄】冼文光\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e陳怡芬（台北）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e林瑞麟（新北）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e雪堇\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e作業\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e莊志豪\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e莊志豪\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e賴相儒（花蓮）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e陳弘毅（高雄）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e甘遠來\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e陳家朗\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e呂珮綾（新北）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e沈蕪\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e陳穎慧\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e官婉怡\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e詠君\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e鳴弦\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e盧傑樺／光\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eIS A DJ\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e——序冼文光詩集《魍魎魑魅》\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【畫筆抒情】唐文\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e／澳門小巷\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【詩游散記】黃淑嫻\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e／夢裏歪歪歪斜斜的\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eLupin\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e——在日本的第一個晚上\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【時代特輯】劉偉成／詩六首\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【詩歌評論】劉偉成／左手示現之純——析西西最後詩集《左手之思》中的抒情特質\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e【創作時空】\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e王兆基\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e吳佳犖\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e黎柏璣\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e楊泳珊\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e石堯丹\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e金昔\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e王偉樂\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e潘國亨\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e楊靜得（多倫多）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e吳悅茜\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e雙雙\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e吳蓮欣（深圳）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e嚴瀚欽\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e林怡美\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e李蕙蘭\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e劉梓煬\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e劉安廉\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e斥鷃\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e明星辰（西安）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e暉凝\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e劉美隆\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e孔銘隆\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e李走走（河北邯鄲）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e吳俊賢\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e李曼旎（廣州）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e莊元生\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e袁嬋（北京）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e梁惠娟\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e惟得\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e蓬蒿\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e色骰\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e律銘\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e鍾國強\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e逍遙\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e葉婉婷\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e目乏\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e曾瑞明\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e靈歌（花蓮）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e麥燕飛\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e千雲\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e何杏楓\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e周漢輝\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e林閒\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e陳意林\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e邢辰（浙江嘉興）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e姚慶萬\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e葉海\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e峩更\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e施勁超\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e水盈\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e羅浩原（桃園）\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e徐竟勛\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e宋致賢\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e◎\u003c\/span\u003e\u003cspan lang=\"ZH-TW\"\u003e坎離\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e\u003cstrong\u003e關於刊物 About the Magazine\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e《聲韻詩刊》\u003c\/strong\u003e，一本由香港詩人出版的中英文詩歌雙月刊，創作園地包括詩作、評論、專欄、翻譯等。全年公開徵稿，風格、字數不拘。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eVoice \u0026amp; Verse Poetry Magazine\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a Hong Kong-based print poetry publication. In each issue, we publish Chinese-language poems and critique pieces on poetry. We also have a section of English-language poems.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45782671786036,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/voiceverse76-cover-front.webp?v=1737580290"},{"product_id":"聲韻詩刊-第75期-voice-verse-poetry-magazine-no-75","title":"《聲韻詩刊》第75期 Voice \u0026 Verse Poetry Magazine No. 75","description":"\u003cp\u003e出版年 Year: 2024-1\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e出版社 Published by: \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e石磬文化有限公司 Musical Stone\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e目錄 Content\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e目錄 TOC\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【卷首語】鄭政恆／草的工作與葉子的形狀\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【專欄：詩匠譯苑】宋子江（譯）／龐德《詩章》八\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【專欄：讀音】樊善標、陳康濤、李顥謙、周姍祐\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【創作時空】林怡美◎張嬋◎袁嬋（北京）◎易暘◎施勁超◎吳佳犖◎嚴瀚欽◎葉婉婷◎惟得◎葉英傑◎梁匡哲◎左悠文◎彭依仁◎沙顯彤◎邱嘉榮◎梁文聰◎姚慶萬◎李俊豪◎任弘毅◎付煒◎張朴◎楊泳珊◎靈歌（桃園）◎王兆基◎孔銘隆◎東魚◎紅紅◎文詩咏◎吳燕青◎萍凡人◎莊元生◎梁璧君◎劉旭鈞（台北）◎林宇軒（新北）◎陳德錦◎李盲◎鄭潔◎梁豐◎溫凱霖\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【Voice \u0026amp; Verse Special Feature on “Outsiders”】Anca Vlasopolos (two poems) ​​◎ Melona Grace Mascariñas (one poem) ​​◎ Eric Abalajon (two poems) ​​◎ Gayle Dy (one poem) ​​◎ B.B.P. Hosmillo (two poems) ​​◎ Gabrielle Tse (two poems) ​​◎ Anna Yin (two poems) ​​◎ Ben Keatinge (one poet) ​​◎ Woo Sai Nga (one poem, translated from the Chinese by Audrey Heijins) ​​◎ Elmer Omar Bascos Pizo (two poems) ​​◎ Ingrid Wong (one poem) ​​◎ Rui Shen (two poems, translated from the Chinese by Oceana Wenxin Jin) ​​◎ Paola Caronni (one poem) ​​◎ Michael O’Sullivan (one poem)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【Voice \u0026amp; Verse Special Feature on “Whale”】Jenna Le (two poems) ​​◎ Kyle Yunting (one poem) ​​◎ Antony Huen (one poem) ​​◎ Joy Chan (one poem) ​​◎ David W. Landrum (two poems) ​​◎ Jonathan Chan (two poems) ​​◎ Charlie Ng (two poems) ​​◎ Quenntis Ashby (one poem) ​​◎ Florence Leung (one poem) ◎ Noelle Q. de Jesus (one poem) ​​◎ Maureen Tai (one poem) ​​◎ Ramzzi Fariñas (two poems) ​​◎ Reetta Pekkanen (one poem, translated from the Finnish by Jouni Teittinen and Reetta Pekkanen) ​​◎ Lakan Uhay Alegre (two poems) ​​◎ Leo Li (one poem) ​​◎ Sannya Li (one poem) ​​◎ Heimai (one poem, translated from the Chinese by Wendy) ​​◎ Carmie Flor Isanan Ortego (one poem) ​​◎ Wendelin Law (two poems) ​​◎ Tin Yuet Tam (one poem)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【譯介天地】彭依仁／意象與想像力：從威廉斯詩譯本到其早、中期詩歌創作\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【[美] 施家彰（Arthur Sze）小輯】\u003cbr\u003e【美】喬直／「玫瑰」之旅——施家彰中文詩歌集序\u003cbr\u003e史春波（譯）／施家彰詩十一首\u003cbr\u003e史春波／《玻璃星座》譯後記\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e\u003cstrong\u003e關於刊物 About the Magazine\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e《聲韻詩刊》\u003c\/strong\u003e，一本由香港詩人出版的中英文詩歌雙月刊，創作園地包括詩作、評論、專欄、翻譯等。全年公開徵稿，風格、字數不拘。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eVoice \u0026amp; Verse Poetry Magazine\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a Hong Kong-based print poetry publication. In each issue, we publish Chinese-language poems and critique pieces on poetry. We also have a section of English-language poems.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45782672343092,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/voiceverse75-cover-front.webp?v=1737580289"},{"product_id":"聲韻詩刊-第74期-voice-verse-poetry-magazine-no-74","title":"《聲韻詩刊》第74期 Voice \u0026 Verse Poetry Magazine No. 74","description":"\u003cp\u003e出版年 Year: 2023-11\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e出版社 Published by: \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e石磬文化有限公司 Musical Stone\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e目錄 Content\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e目錄 TOC\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【卷首語】宋子江／血之玫瑰\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【「血之玫瑰」巴勒斯坦詩歌專輯】\u003cbr\u003e張承志／遺恨與尊嚴——巴勒斯坦詩論\u003cbr\u003e薛慶國／馬哈茂德．達爾維什（Mahmoud Darwish）小傳\u003cbr\u003e薛慶國（編譯）／馬哈茂德．達爾維什（Mahmoud Darwish）生平自述\u003cbr\u003e薛慶國、唐珺（譯）／馬哈茂德．達爾維什（Mahmoud Darwish）詩三十六首\u003cbr\u003e薛慶國、唐珺（譯）／馬哈茂德．達爾維什（Mahmoud Darwish）散文四篇\u003cbr\u003e北島／我屬於那兒\u003cbr\u003e宋子江（譯）／法德瓦．圖甘（Fadwa Tuqan）詩十首\u003cbr\u003e唐珺（譯）／加桑．扎克坦（Ghassan Zaqtan）詩十首\u003cbr\u003e唐珺（譯）／塔明．阿爾巴霍迪（Tamim Al-Barghouti）詩四首\u003cbr\u003e牛子牧（譯）／納捷宛．達爾維什（Najwan Darwish）詩十一首\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【特別主題徵稿「鯨」】my_little_airport◎胡一哲（京都）◎施勁超◎余沛峰◎梁一丁◎萍凡人◎幻澄◎恭子汶◎伍政瑋（新加坡）◎熒惑◎律銘◎鍾世傑◎蓬蒿◎泛涵（澳門）◎池荒懸◎鄒文律◎彭依仁◎跂之◎雨曦◎陳子鍵◎無花（馬來西亞）◎馬喬添◎芹一一◎翟彧（柏林）◎黃創筠◎水盈\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【創作時空】王偉樂◎石堯丹◎潘國靈◎羅浩原（桃園）◎何杏楓◎楊靜得（多倫多）◎村正◎林閒◎沙顯彤◎吳家裕◎李顥謙◎周漢輝◎張嬋◎袁嬋（北京）◎莊元生◎劉旭鈞（台北）◎彭依仁◎麥燕飛◎王崢（新加坡）\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【譯介天地】鄭政恆／里爾克《新詩集》講義\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【[美]卡爾．桑德堡（Carl Sandburg）小輯】\u003cbr\u003e【美】路易士．恩特梅爾（文）、鍾國強（譯）／桑德堡評介\u003cbr\u003e鍾國強（譯）／桑德堡詩選\u003cbr\u003e鄭政恆／桑德堡在中港台的譯介及影響\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【專欄：詩匠譯苑】宋子江（譯）／龐德《詩章》七\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e\u003cstrong\u003e關於刊物 About the Magazine\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e《聲韻詩刊》\u003c\/strong\u003e，一本由香港詩人出版的中英文詩歌雙月刊，創作園地包括詩作、評論、專欄、翻譯等。全年公開徵稿，風格、字數不拘。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eVoice \u0026amp; Verse Poetry Magazine\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a Hong Kong-based print poetry publication. In each issue, we publish Chinese-language poems and critique pieces on poetry. We also have a section of English-language poems.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45782681485364,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/voiceverse74-cover-front-1.webp?v=1737580288"},{"product_id":"聲韻詩刊-第73期-voice-verse-poetry-magazine-no-73","title":"《聲韻詩刊》第73期 Voice \u0026 Verse Poetry Magazine No. 73","description":"\u003cp\u003e出版年 Year: 2023-9\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e出版社 Published by: \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e石磬文化有限公司 Musical Stone\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e目錄 Content\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e目錄 TOC\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【卷首語】宋子江／翻譯的荒謬卻正是翻譯的理由\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【Voice \u0026amp; Verse Special Feature on “Intervention”】 Lucas Klein (two poems) ​​◎ Audrey Lin (one poem) ◎ Teresa Korondi (a poem sequence, translated by Gili Haimovich and Teresa Korondi) ◎ Chandra Gurung (two poems) ◎ Dylan Parkin (one poem) ◎ Deborah H. Doolittle (four poems) ◎ John Leake (two poems) ◎ Ng Mei Kwan (one poem, translated by Jennifer Feeley) ◎ F. Jordan Carnice (one poem) ◎ Andre Aniñon (two poems) ◎ Lisa Thomas (one poem) ◎ Isidoro M. Cruz (one poem) ◎ Jennifer Eagleton (two poems) ◎ John Gilford Doquila (one poem) ◎ DESMOND Francis Xavier KON Zhicheng-Mingdé (Three Poems) ◎ Quenntis Ashby (one poem) ◎ Akin Jeje (one poem)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【創作時空】逍遙◎鄧浩強◎恭子汶◎石堯丹◎道枝山宮◎韓祺疇◎王偉樂◎鄭潔明◎萍凡人◎王兆基◎暉凝◎香淚月◎水盈◎郭淑怡◎靈歌（台灣）◎吳俊賢◎何君怡◎羅浩原（台灣）◎目乏◎莊元生◎曾采宜◎梁文聰◎一土◎左悠文◎鄭偉謙◎蓬蒿◎劉子萱◎曾瑞明◎劉梓煬◎今文◎馬喬添◎溫曉源◎彭依仁\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【第十二屆大學文學獎新詩組得獎作品小輯】麥樹堅◎嚴瀚欽◎黃明洋◎劉加新\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【詩人訪問】 李浩榮（訪問及整理）／神話．荷馬．葛綠珂——專訪張錯\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【譯介天地】\u003cbr\u003e鍾國強／植根於本土，唯在事物中——《威廉斯詩選》譯後記\u003cbr\u003e鍾國強（譯）／【美國】威廉．卡洛斯．威廉斯（William Carlos Williams）詩選譯\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【專欄：詩匠譯苑】宋子江（譯）／龐德《詩章》六\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【詩游散記】黃淑嫻／所有倒影都是寫實的——在美國東部的十四天\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【香港國際詩歌之夜專輯】 龔若晴和黃韻頤合譯／五月的玫瑰：迪亞娜．貝列西（Diana Bellessi）詩歌自選集\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e【專欄：讀音】羅貴祥、韓祺疇、廖偉棠、余加希、Olivia Siu\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"has-text-align-right\"\u003e\u003cstrong\u003e關於刊物 About the Magazine\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e《聲韻詩刊》\u003c\/strong\u003e，一本由香港詩人出版的中英文詩歌雙月刊，創作園地包括詩作、評論、專欄、翻譯等。全年公開徵稿，風格、字數不拘。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eVoice \u0026amp; Verse Poetry Magazine\u003c\/strong\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003eis a Hong Kong-based print poetry publication. In each issue, we publish Chinese-language poems and critique pieces on poetry. We also have a section of English-language poems.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45782682665012,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/voiceverse73-cover.webp?v=1737580287"},{"product_id":"张绿-亚热带纸鸢","title":"张绿：亚热带纸鸢","description":"","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45829905678388,"sku":"","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/Snapinst.app_470030201_894966802405279_4147368464608882044_n_1080.jpg?v=1738370852"},{"product_id":"夏周zhou-xia-还没天亮的早晨the-morning-without-daybreak","title":"夏周Zhou Xia：还没天亮的早晨The Morning Without Daybreak","description":"\u003cp\u003e\u003cspan class=\"pl\"\u003e出版社:\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e华东师范大学出版社\u003cbr\u003e\u003cspan class=\"pl\"\u003e出版年:\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e 2024-7\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan class=\"pl\"\u003e页数:\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e 200\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan class=\"pl\"\u003e装帧:\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e 精装\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan class=\"pl\"\u003eISBN:\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e 9787576050318\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e简介\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e本诗集收录了夏周不同时期不同风格的诗作，是这位95后华语文学新锐在文学艺术道路上的一个重要收获。这些诗毫不掩饰地表露了他青春岁月里的困惑、忧虑甚至不安全感，既显现出敏感和脆弱，同时，诗人敏锐的洞察力和形而上的反思能力，也通过早熟的写作技能和丰富的想象力真实而细腻地表达出 来，为读者的阅读提供了独特视角，邀请读者踏上一位年轻诗人的探索之旅，一段穿越情感、现实和想象力的风景之旅。\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"NC79P\"\u003eThis collection of poems, which includes various styles and periods from Zhou Xia, marks a significant achievement for this Chinese literary talent born after 1995. With raw honesty, these poems lay bare his confusion, anxieties, and insecurities of youth, revealing both sensitivity and fragility. At the same time, the poet’s keen insight and metaphysical reflections emerge with remarkable clarity, conveyed through precocious writing skills and a vivid imagination. This collection provides readers with a unique perspective, inviting them to journey alongside the young poet through a landscape of emotion, reality, and boundless imagination.\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"NC79P\"\u003e\u003c\/div\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e作者介绍\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e夏周，1995年生于上海。昆士兰大学多媒体设计学士，帕森斯设计学院交互设计硕士。小说发表于《人民文学》《天涯》《山花》《小说界》等刊物，曾入选多种小说年选。诗歌发表于《诗刊》《花城》《作家》《星星》等刊物。著有小说集《戴王冠的白鹦鹉》，诗集《还没天亮的早晨》。现居纽约。\u003c\/p\u003e\n\u003cdiv class=\"NC79P\"\u003eZhou Xia was born in Shanghai in 1995. He graduated from bachelor of multimedia design at University of Queensland in Australia, as well as master of design and technology at Parson School of Design in NYC. His stories have been published in People's Literature, Frontiers, Mountain Flowers, Fiction World and other literary journals, and have been selected for various annual novel anthologies. His poems have appeared in Shi Kan, Flower City, Writer Magazine, Xingxing and other publications. He has authored a collection of novels, The Crown-Wearing White Cockatoo, and a collection of poems, The Morning Without Daybreak.\u003c\/div\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":45961489514548,"sku":"","price":25.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/s34935117.jpg?v=1743551224"},{"product_id":"找-找-找-二十三","title":"找！找！找！二十三","description":"\u003cp\u003e\u003cspan data-sheets-root=\"1\"\u003e疫情像是一道分界线，张绿从一个悲观主义者变成一个乐观主义者，第一次对张绿产生质的转变的是摇滚乐，第二次是因为这场全世界病毒。所以她更加强调行动起来，而不是坐以待毙。这本诗集名字叫《找！找！找！二十一》，正是强调这种行动性，找到与这个世界和解的方程式，找到对抗的方法论，找到爱，找到消失依旧的古老精神，找到真理，找到假象，找到我们赖以活着的东西到底是什么。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46752688177204,"sku":null,"price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/640_1.webp?v=1748896931"},{"product_id":"性朋克-永远的青春","title":"性朋克 永远的青春 二十四","description":"\u003cp\u003e\u003cspan data-sheets-root=\"1\"\u003e性朋克，是一种爱与反叛精神，使其看起来凶猛些。《性朋克二十四》收录了张绿2022年写的全部诗歌，一共刚好70首。\u003cbr\u003e“时间线”是诗本身的一部分，张绿从来都是当下就写，写完就立刻发，张绿是\"朋友圈诗人\"，所有的诗都是在发布的编辑框里完成的，小时候用“QQ空间”。张绿也不从抹去标注的时间，每年的诗集也是以年龄命名。诗是时间性的，对应着张绿十分具体的生活，与这里发生的所有小说，因为绝对不能忘记记忆，忘记就无法行走。\u003cbr\u003e“我们吃掉一整本字典，都讲不完一瞬间”，今年最喜欢的一句,诗不是表面的几个字，是在想象中不断变化的。以极小的方式，储存了极大的空间，这种大不是体积的大，是瞬息万变，极度飞翔的宇宙。我感到肉体追这次远追不上灵魂的速度了，灵魂在旷野中几乎要手舞足蹈的碎了，张绿的生活却因为极为幼稚的事而卡在安检一般，打火机过不去了，但在那边火把已经将要燃烧第一块平原了，金属的厮磨声再次沿着边缘划响起，那种引起兴奋与痛苦的火花是会尖叫的，轰鸣声托着整个基础的大地。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46752688341044,"sku":null,"price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/640_2f7a9330-d261-4198-8754-e24db57f824a.webp?v=1748896854"},{"product_id":"女少年","title":"女少年 二十五","description":"\u003cp\u003e\u003cspan data-sheets-root=\"1\"\u003e女少年，是一种自由而丰富的女性精神。《女少年二十五》收录了我2023年写的全部诗歌，一共66首。“女少年”这三个字放在一起，看起来很像“妙年”，这是一个过去的梦，也是一个未来的梦。“女少年”是她自己，而非男性社会的“性幻想对象”。从”少女”这一词被赋予的诅咒中逃脱出来。我就是“女少年”，并且和一群这样充沛而美丽的“女少年”长大的，直到现在身边也都是“女少年”。一直觉得自己和朋友们是有点“男孩儿”，但这种潇洒率真，被刻板印象归属于为男性的词汇，但这本身就是属于女性的。“女少年”也是女孩之间的爱与赞美，自由与丰富。不过，这本诗集虽然叫“少年”，但写的很多是作为一位成年的东亚疲惫女性的感受，尤其是搬来东京住以后，幻想与现实之间有着决裂的沟壑，这部分诗歌更像是对东京这座城市的社会观察，让我迷惑思考的，不是差异而是绝对的相似。诗是一种反叛产物，私人的就是政治的。首先，我先反抗自己的不开心，其次，反抗所有人的不开心。这年，去大阪看了户川纯的演出。她已经不再是蹦蹦跳跳的二十岁了，甚至只能坐着表演，咬字不清。但仍然感受到了巨大力量的生命力，泪流满面地听完了，她的音乐总是一直照亮着我。心想，看来作为青春的使用者，还很长吧！我对“青春”一词，也有了新的理解。走在冷涩的春天，至死终究为女少年。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46752688570420,"sku":null,"price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/2024_39RMB-_2024_1200_Thenewpoetrycollectionof2024_recordingallmypoemsattheageof25.Happ_bcbf4c30-7c2c-48ca-b1bf-c913b4bad5ad.jpg?v=1748896994"},{"product_id":"for-now-i-am-sitting-here-growing-transparent-hong-kong-atlas-1","title":"For now I am sitting here growing transparent (Hong Kong Atlas)","description":"\u003cp\u003eAuthors: Yau Ching\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003ePublisher: Zephyr Press\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003ePages: 120\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eDate Published: 2025-02-18\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eLanguage: en\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eBinding: Paperback\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eISBN: 9781938890345\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eAbout the Book: As an award-winning video artist and queer community organizer, Hong Kong poet Yau Ching brings crisp imagery and a socially-engaged outlook to her work.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSimultaneously erudite and earthy, her poetry is shaped by Hong Kong’s cultural position on the margins of mainland China and at the center of the Cantonese-speaking world. But her time spent in New York, London, Michigan, Taiwan, and elsewhere also informs her work, as do a breast cancer diagnosis in 2009, and her long-time work advocating for sexual minorities.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eYau’s oeuvre explores gender, aesthetics, colonialism, relationships, and illness with a wide range of emotions and registers, and frequently employs wordplay. This bilingual collection includes astute political poems, understated love poems, urban anti-eclogues, and prose poems.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46811658092596,"sku":null,"price":17.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/8799833482878_3044f2f3-da48-469a-aac3-cba2893e9f1f.jpg?v=1749487455"},{"product_id":"我从未和世界产生如此深厚的关联","title":"我从未和世界产生如此深厚的关联","description":"\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 2\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e这是作者徐艺函在\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e2020-2024\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e年间诗歌写作的合集。在初期写作时正值新冠疫情时期，社会生活震荡，而 作者也在此时结束了\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e7\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e年的婚姻，离婚后以个体姿态踏入的世界是一个充满不确定性的世界。对于婚姻、 生育、丧母、生存中女性生命经验的困惑，作者试图通过写作，从最日常的生活细节中找到真相，并持 续至今。 \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eThis is a collection of poems written by the author Xu Yihan between 2020 and 2024. When the writer first wrote the book, it was a time when society was in a mess due to the COVID-19 pandemic, I entered to the world is full of uncertainties as an individual after ending my 7-years marriage. For the confusion of women's life experience in marriage, childbirth, bereavement of mother and survival, the author tries to find the truth from the most daily details of life through writing, and continues to this day. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903659102260,"sku":"","price":21.0,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/6F83858C-20EC-41CF-9407-162690840E1C.jpg?v=1751581580"},{"product_id":"泥土-诗歌-与村庄-母亲的选择-第二辑-clay-poetry-village-mothers-choice-vol-2","title":"泥土 诗歌 与村庄 母亲的选择 第二辑 Clay,Poetry \u0026 Village Mothers' Choice vol.2","description":"\u003cdiv class=\"page\" title=\"Page 1\"\u003e\n\u003cdiv class=\"section\"\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e“母亲的选择”书写项目立足于自己工作、生活的村庄，村庄位于二线城市的近郊，可以能接触到不同 阶层的女性，有在城郊结合部定居，住在小区里的外来工人、大学城附近居住在别墅的中产阶级、也有 独立租房谋生的年轻女性，还有村庄里的居⺠\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e——\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e通常靠种地和当家政工为生。 \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cpre\u003e\u003cspan\u003e因此发起人致力于邀请了居住在附近的女性们加入，打通不同文化资源和圈层壁垒。促成不同主体的对\n话。希望通过⻓期的共读和写作，建立母亲之间的联结，并共同回溯自身的日常经验，通过文字，辨认\n和显示出其中的能􏰀，至于它们能否激发更多人的想象力，只有依靠每一个你，从我们的表达中，自己\n去体会和思考。\n\u003c\/span\u003e\u003c\/pre\u003e\n\u003cpre\u003e\u003cspan\u003e本书是对《母亲的选择》写作项目的阶段性收录整理，由写作成果和衍生展览两部分组成，可以看到不\n同阶层女性对她们日常生活展开叙述和写作。\n\u003c\/span\u003e\u003c\/pre\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eThis writing project “Mothers’ Choice 2”raised and organized in a village of Nanjing.\u003cbr\u003eLocated on the outskirts of a big city,the village has accessd to a diverse range and classes of women, from migrant workers who have settled in suburban areas and live in residential complexes, to middle- class people who live in villas near university towns, to young women live alone who rent their homes, and to village residents who often make a living from farming and domestic work. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eThe initiator wants tohas invited participants with different backgrounds join us to read, write, talk and labour, and has been trying to re-read and see ourselves together. It hopes to establish the connection between mothers through long-term joint reading and writing, and to recall their daily experiences together, identify and show their energy through words. As for whether they can stimulate the imagination of more people, only rely on each of you, from our expression, to experience and think. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"layoutArea\"\u003e\n\u003cdiv class=\"column\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eThis book is a phased compilation of the writing project \"Mother's Choice”,which consists of two \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eparts: writing and exhibition. You can see women from different walks of life narrating and writing about their daily lives. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903662575668,"sku":"","price":27.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/865E520A-003F-4DF2-8894-770A6A6D5CAB.jpg?v=1751702481"},{"product_id":"飞鸟与工厂","title":"飞鸟与工厂","description":"\u003cp\u003e作 者： 苏·多罗（Sue Doro）\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e翻 译： 吴季\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e策 划： 陈韵\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e校 订： 宋小啤\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e设 计： 李晨\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e字 数： 47,000\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e页 数： 312\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e开 本： 115 mm × 184 mm\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e出版日期： 2025年3月18日\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003eISBN：978-988-76489-7-0\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e本书收录了美国蓝领女诗人苏·多罗在上世纪六十年代到九十年代期间作为一名操作工、母亲、女儿和女技工运动的积极参与者所撰写的一百余首诗作，标题取自作者在1983年自出版的第一本诗集《飞鸟与工厂》。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e苏·多罗于1937年4月17日出生在威斯康星州的柏林市，并在密尔沃基度过了人生的前48年。她曾生下六个孩子，其中一个在生下十天后夭折，另一个则死于21岁。在作为家庭主妇而沉默多年后，她于离婚后再度活跃于妇女运动、左派政治和非传统领域的职业。她在提前退休后迁居加利福尼亚，并成为一家草根蓝领女工非营利机构为期两年半的负责人，同时发行一份与机构同名的杂志：Tradeswomen。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e本书不仅收录了翻译的作品，并将她的三本诗集中诗作以外的部分视觉和文字素材收录其中，包括1983年、1986年和1992年的封面、插画、前言、作者简介和致谢，以及至今仍在使用的鼓励女性技术工人写作的《蓝色牛仔裤口袋作者手册》——由此，中文版《飞鸟与工厂》已不只是一次对苏·多罗四十多年创作集结的努力，也是见证一段跨越时间和现实语境的工人书写的出版历程，并为此存档。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903667654708,"sku":"","price":31.2,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/f261fd98faced2683f78af53ee6471e6.png?v=1751222602"},{"product_id":"罗万象长诗选","title":"罗万象长诗选","description":"\u003cp\u003ePublished by SUBJAM\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903675093044,"sku":"","price":30.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/A81A92F9-F71B-4D52-85D5-0DD69C1A06E7.jpg?v=1751584520"},{"product_id":"silk-work","title":"Silk Work","description":"\u003cp\u003eWritten by Imogan Cassels\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903701405748,"sku":"","price":17.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/4BE02180-1204-44E7-AD96-A9305318834C.jpg?v=1751585183"},{"product_id":"phantom-limbs","title":"Phantom Limbs","description":"\u003cp\u003eWritten by Lee Min-ha, translated by Jein Han\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903712874548,"sku":"","price":20.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/29D47788-5B7F-42F0-B15D-2DCF8CCA3019.png?v=1751584214"},{"product_id":"杜弗-诗歌手册-104","title":"杜弗·诗歌手册 104","description":"\u003cp\u003e杜弗·诗歌手册104号 \u003cbr\u003e《美型妖精大回旋》诗题文创明信片一枚\u003cbr\u003e尺寸：190mm×130mm\u003cbr\u003e杜弗书店2025年2月第1版\u003cbr\u003e异色环衬｜骑马订装帧\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903726735412,"sku":"","price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/640_14.jpg?v=1760062549"},{"product_id":"杜弗-诗歌手册-103","title":"杜弗·诗歌手册 103","description":"\u003cp\u003e杜弗·诗歌手册 103\u003cbr\u003e台风《魔法魔法》\u003cbr\u003e诗题文创明信片一枚\u003cbr\u003e尺寸：190mm×130mm\u003cbr\u003e杜弗书店2025年1月第1版\u003cbr\u003e异色环衬｜骑马订装帧\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903729029172,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/640_12.jpg?v=1760061759"},{"product_id":"杜弗-诗歌手册-102","title":"杜弗·诗歌手册 102","description":"\u003cp\u003e 杜弗·诗歌手册102号\u003cbr\u003e《哈瓦那，或遞歸的雨》\u003cbr\u003e诗歌名片\u0026amp;手册（赠品）\u003cbr\u003e尺寸：190mm×130mm\u003cbr\u003e独立编号｜异色环衬｜骑马订装帧\u003cbr\u003e杜弗书店2024年10月第1版\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e林誠翔，詩人，作家，研究者。著有詩集《入戲》。曾獲飛地詩歌獎·青年詩人獎、星星年度大學生詩人獎、胡適青年詩人獎、未名詩歌獎、光華詩歌獎等獎項。現爲康奈爾大學亞洲研究系在讀博士。\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903730044980,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/640_11.jpg?v=1760060505"},{"product_id":"杜弗-诗歌手册-101","title":"杜弗·诗歌手册 101","description":"\u003cp\u003e杜弗·诗歌手册101号 \u003cbr\u003e《水母夜舞》诗歌名片\u0026amp;手册（赠品）\u003cbr\u003e尺寸：190mm×130mm\u003cbr\u003e独立编号｜异色环衬｜骑马订装帧\u003cbr\u003e杜弗书店2024年8月第1版\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e《水母夜舞》作者简介祝梨，2001年生于江苏，华东师范大学中文系硕士研究生在读。获“光华诗歌奖”（2023）、“东荡子诗歌奖·高校奖”（2022），作品见《诗刊》《江南诗》《扬子江诗刊》等。公众号：shootingcomets。\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46903731454004,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/640_9.jpg?v=1760058860"},{"product_id":"bint","title":"Bint","description":"Ghinwa Jawhari's debut collection is a meditation on the Arabic word \"bint\" (بنت), or \"girl.\" The girl in these pages attempts to reconcile an American identity as a \"mite of the wooden house.\" At the onset of her \"acned year,\" she is \"polluted with breasts,\" suddenly aware of her body and its reaction to other bodies.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn BINT, the \"palate succumbs to pleasure-crested pricks\" just as the din of tradition continues to conjure \"a valley of mirrors.\" The thrill of the unknown contrasts with what is taught, contextless and insistent. Through it all, the future is discernible, and glistens on in the smoke, like Beirut's \"blue neon of a prayer bead.\"","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46968482201652,"sku":null,"price":12.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/10646403482805.jpg?v=1752863866"},{"product_id":"untitled-jul27_22-52","title":"Yuki Tanaka: Chronicles of Drifting","description":"\u003cp\u003e\u003cspan class=\"a-list-item\"\u003e\u003cspan class=\"a-text-bold\"\u003ePublisher ‏ : ‎\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eCopper Canyon Press\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan class=\"a-list-item\"\u003e\u003cspan class=\"a-text-bold\"\u003ePublication date ‏ : ‎\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eApril 15, 2025\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan class=\"a-list-item\"\u003e\u003cspan class=\"a-text-bold\"\u003eLanguage ‏ : ‎\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eEnglish\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan class=\"a-list-item\"\u003e\u003cspan class=\"a-text-bold\"\u003ePrint length ‏ : ‎\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e80 pages\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan class=\"a-list-item\"\u003e\u003cspan class=\"a-text-bold\"\u003eISBN-13 ‏ : ‎\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e978-1556597053\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003cspan class=\"a-list-item\"\u003e\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan class=\"a-list-item\"\u003e\u003cspan\u003eYuki Tanaka’s stunning debut, \u003cspan class=\"a-text-italic\"\u003eChronicle of Drifting\u003c\/span\u003e, explores rootlessness, its beauty and perils. Tanaka’s restless imagination roams among places and personae—a village mermaid, a geisha in the Midwest, a flâneur in Tokyo—searching for a permanent self and a sense of community. In the feverish world of these poems, inspired by the Japanese tradition of tanka and haiku, as well as by timeless surrealism, one meets a light-lashed horse, an imaginary chauffeur, an out-of-business psychic, a girl who skewers a fish with a flower stalk. In poems ranging from lyric to prose, Tanaka creates a poignant dreamlike realm where the inner and outer worlds, the self and others, merge—like the train passenger who, looking out the window and seeing the sky through his reflection, feels “empty, a blue outline.”\u003c\/span\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46994171199540,"sku":null,"price":17.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/7013C224-8787-4A72-8715-8E8351E04C37.jpg?v=1754602373"},{"product_id":"cathy-linh-che-becoming-ghost","title":"Cathy Linh Che: Becoming Ghost","description":"","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47021197459508,"sku":null,"price":17.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/74EA9150-C501-45F3-919C-E89BA96AF042.jpg?v=1755054817"},{"product_id":"then-telling-be-the-antidote","title":"Then telling be the antidote","description":"\u003cp\u003e\u003cb\u003eIn poems of memory, psychogeography, desire, and self-mythologization,\u003ci\u003e then telling be the antidote\u003c\/i\u003e is Xiao Yue Shan’s assertion against the malignancy of forceful silences. \u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003eBy illuminating what has been left untold, these writings present the vivid landscape of a mind layering itself over the world, thinking and speaking its way through a myriad of places, objects, and visions. From rooms overlooking Tokyo rivers to Shanghai streets in the thrall of nighttime, Shan throws light on a nation’s quieted crevices, on the distances between the carnal and the eternal, and most pivotally, on the ability of language to elucidate fact with imagination.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47102373527604,"sku":null,"price":21.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/AB0597BF-6EA6-4EC7-B377-86B470F9A2CF.jpg?v=1758065609"},{"product_id":"wang-jiaxin-at-the-same-time","title":"Wang Jiaxin: At the Same Time","description":"\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eAt the Same Time   \u003c\/strong\u003e       \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cstrong\u003eby Wang Jiaxin\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cstrong\u003etr. by John Balcom\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003eWang Jiaxin is a major voice in contemporary world poetry. Intimate, historical, and ruminative, the poems in his latest collection,\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eAt the Same Time\u003c\/em\u003e, invite readers into a space of multiple cultural convergences as East and West engage in a luminous poetic dialogue. Weaving together themes of memory and exile, Wang’s meditations find solace in the company of such disparate literary figures as Du Fu and Anna Akhmatova, carrying readers to far flung places, from Santorini to Long Island. Nuanced and attentive to the weight of history, they celebrate the heroism of lyric resistance while marking the transient beauty of the mundane. Impeccably rendered by John Balcom, the poems both valorize and question the literary enterprise. Writing about the American poet Hart Crane, Wang asks: “But in the end, what did you save?”\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"\"\u003e\u003cspan\u003eWang Jiaxin is one of the most influential poets, essayists, and translators in contemporary Chinese literature. His work, known for its depth, clarity, and historical resonance, has appeared in \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe American Poetry Review\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eWords Without Borders\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, and \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eThe Kenyon Review\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, among others.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47164018458676,"sku":null,"price":20.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/611-HeCOLjL._SY522.jpg?v=1760052059"},{"product_id":"interrogation-records-poems-by-jeddie-sophronius","title":"Interrogation Records: Poems by Jeddie Sophronius","description":"\u003cdiv class=\"productDescription\"\u003e\n\u003cp\u003eTo this day, there exists a black hole of silence in Indonesia's socio-political climate in acknowledging the 1965 Indonesian mass killings as what they were-tragedy. Jeddie Sophronius’ \u003cem\u003eInterrogation Records\u003c\/em\u003e is a rare docupoetry collection that explores and calls into question the 'official' narratives revolving around the 1965 massacre.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eAlso known as “The Communist Purge,” the massacre resulted in the slaughter of members of the Indonesian Communist Party (PKI) and anyone accused of affiliations to it-many of whom were civilians-by the Indonesian army. Throughout the collection, the voice of Sophronius’ speaker\/researcher is quiet but always present, contending with the aftermath of state violence and silencing, in a masterful blend of personal and collective history, memory, and remembering. Sophronius presents both authoritative and artistic language in the same plane, urging us to consider how documents, archives, and testimony may hold affective power and excavate a different truth.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWithin a climate of silence and erasure, \u003cem\u003eInterrogation Records\u003c\/em\u003e is a remedy of collective amnesia.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eJeddie Sophronius\u003c\/strong\u003e is the author of the poetry collections \u003cem\u003eHappy Poems \u0026amp; Other Lies\u003c\/em\u003e (Codhill Press, 2024), \u003cem\u003eLove \u0026amp; Sambal\u003c\/em\u003e (The Word Works, 2024), and the chapbook \u003cem\u003eBlood·Letting\u003c\/em\u003e (Quarterly West, 2023), a runner-up for Quarterly West’s 2022 Chapbook Contest. A Chinese-Indonesian writer, educator, and translator originally from Jakarta, he received his BA in English: Creative Writing from Western Michigan University and his MFA from the University of Virginia, where he served as the editor of Meridian. Their poems have appeared in The Cincinnati Review, The Iowa Review, Prairie Schooner, and elsewhere, while their prose is forthcoming in The Third Coast and The Arkansas International. They currently live and teach in Charlottesville, VA. They divide their time between Indonesia and the United States. Read more of their work at nakedcentaur.com\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47214252195892,"sku":null,"price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/IMG-6384.webp?v=1761694562"},{"product_id":"eke-poems-by-wahidah-tambee","title":"Eke: Poems by Wahidah Tambee","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eEKE: POEMS\u003cbr\u003eby Wahidah Tambee\u003cbr\u003eISBN: 978-1-958652-17-6\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\"Shimmer[s] at the edges of language, where sense becomes sensuous and shifts us away from our habits of silence and speech.\" -Divya Victor, author of \u003cem\u003eKith\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003eCurb\u003c\/em\u003e\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e\"Exquisite, tantalising construction.\" -Shubigi Rao, author, \u003cem\u003ePulp III: An Intimate Inventory of the Banished Book\u003c\/em\u003e, and winner, Singapore Literature Prize 2024\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eA visual enactment of attempts at articulating, \u003cem\u003eEke\u003c\/em\u003e is the \u003cem\u003eat-tempt-ation\u003c\/em\u003e towards meaning.\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eWhat does the feeling of holding your words and thoughts back-stuck and struck in a state of percolation, a plasma state of signification-feel like? What does it look like for ambivalence and divergence to converge during the moment of articulation, when all word-opportunities collide at once, like wildly unspooling threads, like heavy raindrops on a glass surface racing from one fork to the next?\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eA collection of visual aberrations that fumble and stammer, and that concede that a closure in expression can never be achieved, the poems of Eke ache towards both painful and opportune expression.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eWahidah Tambee\u003c\/strong\u003e graduated with degrees in psychology and creative writing from Nanyang Technological University.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47216232693812,"sku":null,"price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/34A33338-139A-492E-854E-51BA84EF98B0.png?v=1761773348"},{"product_id":"fablemaker-by-mandy-moe-pwint-tu","title":"Fablemaker by Mandy Moe Pwint Tu","description":"\u003cdiv class=\"productDescription\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e“A blazing display of bravura and bravado . . . each of [Tu’s] utterances [is] a lesson in runic risk.” —ko ko thett, poet and translator\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSelected by Ng Yi-Sheng as the winner of the 2024 Gaudy Boy Poetry Book Prize.\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e**Born out of a myriad of griefs in the wake of Myanmar’s violent return to military rule, *Fablemaker* alchemizes the pains of a fractured life into heart song. **\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eOn February 1, 2021, Myanmar’s military staged a coup d’etat, imprisoning the country’s democratically elected leaders and declaring a state of emergency. Written during the Spring Revolution, when the people of Myanmar sustained ongoing protest acts in full defiance of the military, Mandy Moe Pwint Tu’s debut, \u003cem\u003eFablemaker\u003c\/em\u003e, weaves together a troubled familial history and a national reckoning.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eThe poetry collection follows the speaker as she contends with her father’s untimely death, her country’s violent return to military rule, and her effective exile to the United States. Exploring themes of loss, grief, belonging, and hope, the poems grapple with a seemingly endless well of rage for the systems that failed the speaker’s father and her country—and the fables she created to survive it all.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eAt the heart of \u003cem\u003eFablemaker\u003c\/em\u003e is imaginative necessity. Through Burmese folktales, formal invention, and addresses to a “dear fellow fablemaker,” Tu’s poems utilize the speculative to alchemize the pains of a fractured life into something hopeful, imagining a world that, after its burning, recovers.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eMandy Moe Pwint Tu\u003c\/strong\u003e is a pile of ginkgo leaves in a trench coat from Yangon, Myanmar. Her work has appeared or is forthcoming in POETRY, Beloit Poetry Journal, Porter House Review, Waxwing, and elsewhere. She has published three poetry chapbooks, \u003cem\u003eMonsoon Daughter\u003c\/em\u003e (Thirty West Publishing House, 2022), \u003cem\u003eUnsprung\u003c\/em\u003e (Newfound, 2023), and \u003cem\u003eBurma Girl\u003c\/em\u003e (Gold Line Press, 2026). She received her MFA from the University of Wisconsin-Madison, where she was the Hoffman-Halls Emerging Artist Fellow at the Wisconsin Institute for Creative Writing.\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStats\"\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat\"\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__label\"\u003eFormat\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__data\"\u003ePaperback\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat\"\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__label\"\u003ePages\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__data\"\u003e122\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat\"\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__label\"\u003eDimensions\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__data\"\u003e9\"x6\"x0.2879\"\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat\"\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__label\"\u003eWeight\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__data\"\u003e6.176 oz.\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat\"\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__label\"\u003eISBN 13\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__data\"\u003e9781958652183\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat\"\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__label\"\u003eISBN 10\u003c\/div\u003e\n\u003cdiv class=\"productStat__data\"\u003e1958652180\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47216502538292,"sku":null,"price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/IMG-6446.png?v=1761787439"},{"product_id":"human-hours-poems-catherine-barnett","title":"Human Hours: Poems, Catherine Barnett","description":"Winner of the Believer Book Award\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe triumphant follow-up collection to The Game of Boxes, winner of the James Laughlin Award\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eCatherine Barnett’s tragicomic third collection, Human Hours, shuttles between a Whitmanian embrace of others and a kind of rapacious solitude. Barnett speaks from the middle of hope and confusion, carrying philosophy into the everyday. Watching a son become a young man, a father become a restless beloved shell, and a country betray its democratic ideals, the speakers try to make sense of such departures. Four lyric essays investigate the essential urge and appeal of questions that are “accursed,” that are limited―and unanswered―by answers. What are we to do with the endangered human hours that remain to us? Across the leaps and swerves of this collection, the fevered mind tries to slow―or at least measure―time with quiet bravura: by counting a lover’s breaths; by remembering a father’s space-age watch; by envisioning the apocalyptic future while bedding down on a hard, cold floor, head resting on a dictionary. Human Hours pulses with the absurd, with humor that accompanies the precariousness of the human condition.","brand":"Graywolf Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47246993784884,"sku":null,"price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/27431043482741.jpg?v=1762725193"},{"product_id":"in-the-presence-of-absence-mahmoud-darwish","title":"In the Presence of Absence, Mahmoud Darwish","description":"One of the most transcendent poets of his generation, Darwish composed this remarkable elegy at the apex of his creativity, but with the full knowledge that his death was imminent. Thinking it might be his final work, he summoned all his poetic genius to create a luminous work that defies categorization. In stunning language, Darwish’s self-elegy inhabits a rare space where opposites bleed and blend into each other. Prose and poetry, life and death, home and exile are all sung by the poet and his other. On the threshold of im\/mortality, the poet looks back at his own existence, intertwined with that of his people. Through these lyrical meditations on love, longing, Palestine, history, friendship, family, and the ongoing conversation between life and death, the poet bids himself and his readers a poignant farewell.","brand":"New York Review Books","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47254295609396,"sku":null,"price":16.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/5422333482877.jpg?v=1762988463"},{"product_id":"solutions-for-the-problem-of-bodies-in-space-poems-catherine-barnett","title":"Solutions for the Problem of Bodies in Space Poems, Catherine Barnett","description":"\u003cp\u003eThe loneliness that collects in mirrors and faces—at bedside vigils and in city streets—quickens Catherine Barnett’s metaphysical poems, which are like speculative prescriptions for this common human experience. Here loneliness is filled with belonging, which is in turn filled with loneliness, each state suffused and emptied by the other. Barnett’s fourth collection is part manifesto, part how-to manual, part apologia: a guide to the homeopathic dangers and healing powers of an emotion so charged with eros, humor, and elusive beauty it becomes a companion both desired and eschewed, necessary and illuminating.\u003cbr\u003e\u003ci\u003e\u003cbr\u003eSolutions for the Problem of Bodies in Space\u003c\/i\u003e is never far from grief or a comedy of bewilderment, inadequacy, hope. Entering Barnett’s world is a little like entering an electrically charged cloud, and the prospect of either falling or getting caught in a storm brings vertiginous and unpredictable pleasures. Bristling with uncanny intelligence, the poems are sometimes quiet elegies, sometimes meditations on art, love, and the failures of love that so often define love. Barnett might be called a realist—her style is radiantly exact—yet somehow she is a guide both into and out of the existential void. She has written a tender, dazzling collection of estrangement and intimacy.\u003c\/p\u003e","brand":"Graywolf Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47254295806004,"sku":null,"price":20.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/13433083482773.jpg?v=1762988510"},{"product_id":"then-telling-be-the-antidote-xiao-yue-shan","title":"Then Telling Be the Antidote, Xiao Yue Shan","description":"\u003cb\u003eIn poems of memory, psychogeography, desire, and self-mythologization, \u003ci\u003e then telling be the antidote\u003c\/i\u003e is Xiao Yue Shan's assertion against the malignancy of forceful silences. \u003c\/b\u003e \u003cp\u003e By illuminating what has been left untold, these writings present the vivid landscape of a mind layering itself over the world, thinking and speaking its way through a myriad of places, objects, and visions. From rooms overlooking Tokyo rivers to Shanghai streets in the thrall of nighttime, Shan throws light on a nation's quieted crevices, on the distances between the carnal and the eternal, and most pivotally, on the ability of language to elucidate fact with imagination.\u003c\/p\u003e","brand":"Tupelo Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47254296166452,"sku":null,"price":21.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/468223482881.jpg?v=1762988553"},{"product_id":"study-of-sorrow-translations","title":"Study of Sorrow, Translation by Shangyang Fang","description":"\u003cb\u003eIn \u003ci\u003eStudy of Sorrows\u003c\/i\u003e, Shangyang Fang breathes contemporary life into the poems of twenty-nine Song Dynasty Ci poets.\u003c\/b\u003e \u003cp\u003eFor many years, Song Dynasty Ci poetry has seemed eclipsed by the incandescence of Tang Poetry in the English-speaking world. In \u003ci\u003eStudy of Sorrows\u003c\/i\u003e, Shangyang Fang aims to bridge this gap, translating the works of twenty-nine Song Dynasty poets, many of whom are introduced to an English-speaking audience for the first time. Collated into seven parts, these poems move through grief, love, and longing, exploring the tension and connection between the material and immaterial world. Unlike traditional scholarly translations, these renditions represent the translator's endeavor to breathe contemporary life into ancient poems, including revisions of the original text, experimentations, and even rewrites. A beautiful conversation between these poets and their translator unfolds. Shangyang masterfully navigates the irregularity of the lines, the elusiveness of the descriptions, the indirect approach to subjects, the precise musicality, the twisting language, and the unspeakable tenderness. As investigated here, \"sorrow\" is transformed from a mere individual sadness to a collective experience that spans time, people, and place.\u003c\/p\u003e","brand":"Copper Canyon Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47272102330420,"sku":null,"price":22.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/5535583482742.jpg?v=1763685421"},{"product_id":"todays-morning-vocabulary-heekyung-yoo","title":"Today's Morning Vocabulary, Heekyung Yoo","description":"\u003cb\u003eThe South Korean poet and playwright explores loneliness, alienation, and flashes of togetherness, creating a world that his translator calls \"overcast, yet playful.\"\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e Yoo writes poems that invite readers to reflect upon daily sorrows, while also illuminating single moments full of strange and arresting images that suggest the passage of time--a hardened piece of bread, a train about to arrive, a crumpled piece of paper. This debut collection in English chronicles contemporary life in a minor key where loneliness and existential ghosts thread the pieces. But Yoo's title also points to his fascination with language, and how each day offers chances to understand new vocabularies and new meanings--of words, of living.","brand":"Zephyr Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47289623543860,"sku":null,"price":19.0,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/8799293482878.jpg?v=1764358161"},{"product_id":"diary-of-small-discontents-new-and-selected-poems-1974-2024-john-yau","title":"Diary of Small Discontents New and Selected Poems 1974-2024, John Yau","description":"\u003cb\u003eA collection of poetry showcasing the diversity of subjects and forms in Yau's writing.\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e This collection brings together work from half a century of writing by John Yau. Preoccupied with forms and musical structures, Yau's work includes sestinas, sonnets, pantoums, and lists, as well as invented forms. Employing both strict and open-ended frameworks, Yau creates multi-faceted poems that can shift abruptly from humor to outrage and consider topics including Chinese American identity, school shootings, invented countries, and haunted memories. Some poems are grounded in an autobiographical voice, while others take on the voices of other characters, including contemporary artists and a fictional Chinese private eye.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e Spanning the vast diversity of Yau's forms and subjects, the poems in \u003ci\u003eDiary of Small Discontents\u003c\/i\u003e add up to an unapologetically original collection.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e","brand":"Omnidawn Publishing","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47289624461364,"sku":null,"price":23.99,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/5565013482769.jpg?v=1764358365"},{"product_id":"split-cathy-linh-che","title":"Split, Cathy Linh Che","description":"\u003cp\u003e\"\u003ci\u003eSplit\u003c\/i\u003e crosses borders, exposing truths and dreams, violations of body and mind, aligning them until the deep push-pull of silence and song become a bridge. And here we cross over into a landscape where beauty interrogates, and we encounter a voice that refuses to let us off the hook.\"--Yusef Komunyakaa\u003c\/p\u003e \u003cbr\u003e \u003cp\u003e\"Perhaps the writer's most difficult task is to render the catastrophic linked non-stories that comprise transgenerational trauma. Cathy Linh Che's collection \u003ci\u003eSplit\u003c\/i\u003e accomplishes this nearly impossible challenge with uncommon grace and power. Each poem unwinds the cataclysm of personal wounding by making itself irresistibly beautiful.\" --LA Review\u003c\/p\u003e \u003cbr\u003e \u003cp\u003eIn this stunning debut, we follow one woman's profoundly personal account of sexual violence against the backdrop of cultural conflict deftly illustrated through her parents' experiences of the Vietnam War, immigration, and its aftermath. By looking closely at landscape and psyche, \u003ci\u003eSplit\u003c\/i\u003e explores what happens when deep trauma occurs and seeks to understand what it means to finally become whole.\u003c\/p\u003e \u003cbr\u003e \u003cbr\u003e \u003cp\u003e\u003cb\u003ePomegranate\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e \u003cbr\u003e I open my chest and birds flock out.\u003cbr\u003e In my mother's garden, the roses flare\u003cbr\u003e toward the sun, but I am an arrow\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e pointing back.\u003cbr\u003e I am Persephone,\u003cbr\u003e a virgin abducted.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e In the Underworld,\u003cbr\u003e I starve a season\u003cbr\u003e while the world wilts\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e into the ghost\u003cbr\u003e of a summer backyard.\u003cbr\u003e My hunger open and raw.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e I lay next to a man\u003cbr\u003e who did not love me\u0026amp;emdash;\u003cbr\u003e my body a performance,\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e his body a single eye--\u003cbr\u003e a director watching an actress\u003cbr\u003e commanding her\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e to scintillate.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e I was the clumsy acrobat.\u003cbr\u003e When he came, I split open\u003cbr\u003e like a pomegranate\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e and ate six of my own ruddy seeds.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e I was the whipping boy.\u003cbr\u003e Thorny, barbed wire\u003cbr\u003e wound around a muscular heart.\u003cbr\u003e \u003cp\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003cb\u003eCathy Linh Che\u003c\/b\u003e is a Vietnamese American poet from Los Angeles, CA. She has received awards from \u003ci\u003eThe Asian American Literary Review\u003c\/i\u003e, The Center for Book Arts, The Fine Arts Work Center at Provincetown, Hedgebrook, Kundiman, The Lower Manhattan Cultural Council's \u003ci\u003eWorkspace\u003c\/i\u003e Residency, and \u003ci\u003ePoets \u0026amp; Writers\u003c\/i\u003e. She is a founding editor of \u003ci\u003ePaperbag.\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e \u003cbr\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47348146798644,"sku":null,"price":15.95,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/5736913482878.jpg?v=1766253773"},{"product_id":"jia-sung-searching-seeking-李清照-寻寻觅觅","title":"Jia Sung: Searching\/Seeking 李清照-寻寻觅觅","description":"\u003cp\u003e\u003cspan\u003eWritten\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003eLi Qingzhao 李清照 (b. 1084–1155)\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003eTranslated and illustrated\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003eJia Sung 宋佳瑜 (b. 1992–present)\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e28 pages, 5.25” x 8”, risograph printed in black, yellow, and blue ink on natural paper, with clear vellum cover, saddle stitched with pink thread and jade beads\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47429014290484,"sku":null,"price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/81FBB903-FA9A-43F7-A0C1-DBBC997D697A.webp?v=1768586520"},{"product_id":"blood-snow-dg-nanouk-okpik","title":"Blood Snow, Dg Nanouk Okpik","description":"\u003cp\u003e\u003cb\u003eFinalist for the 2023 Pulitzer Prize\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003eListed in The Boston Globe's Best Poetry Books of 2022\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003cb\u003eLonglisted for the PEN\/Voelcker Award in Poetry\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003cb\u003eAmerican Book Award-winning poet dg okpik's second collection of poems, \u003ci\u003eBlood Snow\u003c\/i\u003e, tells a continuum story of a homeland under erasure, in an ethos of erosion, in a multitude of encroaching methane, ice floe, and rising temperatures.\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e Here, in a true Inupiaq voice, dg okpik's relationship to language is an access point for understanding larger kinships between animals, peoples, traditions, histories, ancestries, and identities. Through an animist process of transfiguration into a Shaman's omniscient voice, we are greeted with a destabilizing grammar of selfhood. Okpik's poems have a fraught relationship to her former home in Anchorage, Alaska, a place of unparalleled natural beauty and a traumatic site of devastation for Alaskan native nations and landscapes alike. In this way, okpik's poetry speaks to the dualistic nature of reality and how one's existence in the world simultaneously shapes and is shaped by its environs.\u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47432105984052,"sku":null,"price":18.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/10239563482882.jpg?v=1768700628"},{"product_id":"winter-night-rabbit-worries","title":"Winter Night Rabbit Worries","description":"\u003cdiv class=\"product-excerpt grid-col-12 grid-lg-col-9 mt-1\"\u003e\n\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cspan\u003eWinter Night Rabbit Worries \u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003eis Yoo Heekyung’s fifth poetry collection, published in Korean in 2023. Structured as a series of stories, the book presents narrative and linguistic architectures that dissolve the opposition between those materials that construct the this and the that side of life—past and future, truth and falsehood, memory and fantasy. As readers move from one story to another, they will encounter a dizzying yet tender experience in which the boundaries between self and other unravel, and new stories begin to take shape.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAbout the Author\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"text-uppercase\"\u003e\u003ca href=\"https:\/\/uglyducklingpresse.org\/person\/yoo-heekyung\/\" class=\"text-decoration-none\"\u003eYoo Heekyung\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e(b. 1980) is an acclaimed Korean poet, playwright, and essayist. He is the author of over ten collections of poetry and prose, including T\u003cem\u003eoday’s Morning Vocabulary\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(\u003cem\u003e『오늘 아침 단어』\u003c\/em\u003e),\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003ePhotography and Poetry\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(\u003cem\u003e『사진과 시』\u003c\/em\u003e), and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eAnd Next Spring We Will\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(\u003cem\u003e『이다음 봄에 우리는』\u003c\/em\u003e). He is a playwright with the theater company dock (독) and a member of the poetry collective jaknan (작란). A recipient of Today’s Young Artist Award from the South Korean Ministry of Culture and Hyundae Munhak Literary Award (2020), Yoo lives in Seoul where he runs the poetry bookshop and project space wit n cynical.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAbout the Translator\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp class=\"text-uppercase\"\u003e\u003ca href=\"https:\/\/uglyducklingpresse.org\/person\/stine-an-2\/\" class=\"text-decoration-none\"\u003eStine An\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eis a poet, translator, and performer in New York City. Her poems and translations appear in Best Literary Translations 2024, Poem-a-Day, Best Experimental Writing 2018, Words Without Borders, Asymptote, and elsewhere. A 2024 NEA Translation Fellow and 2022–2023 Emerge—Surface—Be Fellow, Stine is the author of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003e\u003ca href=\"https:\/\/www.sarabandebooks.org\/all-titles\/p\/smmer-crsh-stine-an\"\u003eS_MMER CR_SH\u003c\/a\u003e\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Sarabande Books) and the translator of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003e\u003ca href=\"https:\/\/www.zephyrpress.org\/product-page\/today-s-morning-vocabulary\"\u003eToday’s Morning Vocabulary\u003c\/a\u003e\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Zephyr Press) and\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003e\u003ca href=\"https:\/\/uglyducklingpresse.org\/product\/winter-night-rabbit-worries\/\"\u003eWinter Night Rabbit Worries\u003c\/a\u003e\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e(Ugly Duckling Presse) by South Korean poet Yoo Heekyung.\u003c\/p\u003e\n\u003c\/div\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47703940104244,"sku":null,"price":20.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/Winter-Night-Rabbit-Worries_LP-scaled.jpg?v=1776634167"},{"product_id":"i-cry-the-desire-to-be-rejected-chris-cheney-amy-lawless","title":"I Cry The Desire to Be Rejected, Chris Cheney,Amy Lawless","description":"\u003ci\u003eI Cry: The Desire to Be Rejected\u003c\/i\u003e is a collaborative, hybrid composition by Chris Cheney and Amy Lawless: part essay, part poem and part social media collage. In the composition of this book, the authors cannibalized traditional research methods for a more personalized, technology-based process. Meditating upon Kurt Schwitters' notion that \"the medium is as unimportant as I am myself,\" they confront historical traumas through the body of real and virtual environments. Establishing online personas on Myspace, Yelp and Twitter, they explore the feelings that attach themselves to these expressions of self, the real sense of desire, connection, affirmation and friendship, as well as possibilities of destruction and loss. The relationship to the mother, a candlepin bowling league and an online Korean roleplaying group are the social environs through which the authors grapple with their own sense of isolation and otherness in the digital age, the blind energy of desire and the strangeness of tears.","brand":"Pioneer Works Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47734215114804,"sku":null,"price":0.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/18828933482540.jpg?v=1777060603"},{"product_id":"endless-garment","title":"Endless Garment","description":"\u003cp\u003e\u003cspan\u003eThis debut poetry book reclaims the language of T-shirts as found poetry, capturing the collisions and lyricism of global clothing culture. \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eEndless Garment\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is an unfurling poem stitched together from text printed on found T-shirts. \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eDrawn from a decade-long archival project by the artist collective Shanzhai Lyric, this 147-page collection is a testament to their transcription of hundreds of mass-produced garments all over the world. From \"CHANEL COCO CHRISTIAN DIOP\" to \"CHOP YOUR OWN \/ WOOD \/ AND IT W LL WARM YOU,\" these linguistic aberrations reveal the chaos of the garment industry as it moves through bootleg economies.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Pioneer Works Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47734274523188,"sku":null,"price":22.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/EndlessGarment.jpg?v=1777061171"},{"product_id":"subcultural-karate-turtles","title":"Subcultural Karate Turtles","description":"\u003cp\u003e\u003ci\u003e\u003cspan\u003eSubcultural Karate Turtles\u003c\/span\u003e\u003c\/i\u003e\u003cspan\u003e is a satirical graphic novel by artist\/musician Adam Green.  Parodying \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003ethe popular Ninja Turtles cartoon, Green reimagines the turtles as subcultural artists who must battle the mainstream to determine the future of art. Set in an intergalactic Kabuki theater, the book is a play inside of a comic book. Against the backdrop of childhood iconography, the psychedelic dialogue functions as a critique of cultural theory. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Pioneer Works Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47734298640436,"sku":null,"price":20.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/SubculturalKarateTurtles.jpg?v=1777061526"},{"product_id":"printed-graffiti-on-the-nonlinear-timeline","title":"Printed Graffiti On The Nonlinear Timeline","description":"\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003ePublisher: Accent Society\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eGenre: Poetry\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eISBN: 979-8-9864753-4-9  \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003ePublication Date: 1\/5\/2026\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eAuthor: Ruogu Liu\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eEditor: David Brunson, Melanie Han, Jiaoyang Li \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eDesigner: Jiajin Ye \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003ePhotographer: Jason Geng \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003ePrint Supervision: Jolie Zhou \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cstrong\u003eAbout the Author:\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eRuogu Liu, born in 2007, is a poet born and raised in Shenzhen, China, currently based in New York City. Believing that humans are octopuses’ dreaming undersea, she explores nature and humanity, relationships and the fluidity of experiences.  As a young writer, her poems transcribe the deranged adolescence of the universe and her tiny hopes for the past and future. Ruogu dwells in the silent belongings of crimson pavements and midnight footsteps. \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e \u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cstrong\u003ePraise\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eIn a voice that is both tender and unflinchingly honest, Ruogou Liu explores the delicate intersections of the personal and the universal. She addresses themes of love, loss, and longing, offering a deeply resonant and unforgettable reading experience that lingers long after the final lines of each poem. ——Melanie Hyo-In Han, author of \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eMy Dear Yeast\u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e and \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eSandpaper Tongue, Parchment Lips \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cb\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003eRuogu Liu’s poetry crackles with raw emotion and clever, restless energy, mixing heartbreak with fierce, youthful passion. Each piece hits with a sharp intensity, balancing vulnerability and heat, leaving an unforgettable, subversive mark. ——Jiaoyang Li, co-founder of Accent Accent  \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cb\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/b\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e\u003cspan\u003ePrinted Graffiti on the Nonlinear Timeline \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003eis a collection of impressions--of places, emotions, relationships--filtered through Ruogu Liu's fine-tuned ear for language, often incorporating wordplay, assonance, and neo-surrealist word associations that seek to connect the sound language to its meaning (and often lack thereof). In the process, she breaks open a rich interior space, postmarked by places and dates, where most of these poems are set. This collection is a journey toward hope and healing from a promising young poet whose work I can't wait to see more of in the world. \u003c\/span\u003e\u003cspan\u003e------ David Brunson, Poet, Translator \u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp dir=\"ltr\"\u003e \u003c\/p\u003e","brand":"AccentSisters","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47739697201204,"sku":null,"price":28.0,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0608\/3395\/5892\/files\/jpg.jpg?v=1777160623"}],"url":"https:\/\/accentsisters.myshopify.com\/collections\/poetry.oembed?page=4","provider":"AccentSisters","version":"1.0","type":"link"}